Crito Tleu Basoak

TAMO EJANG LEBONG
CENRITO LEM BASO EJANG MUSEI Teleu Basoak
(Three Lost Children And How They Found Their Way Home)

Meno o adé rajo sugéak. Bapak ne o sugéak lut. Anak ne adé teleu. Teleu basoak o kemelbéak cu'ik ne. Wakteu si bi lei jano kelak anak ne o, tenotoa bapak ne. Sapié lei gi maju cu'ik. Bapak ne matié. Matié, tinga inok ne igei. Wakteu tinga inok ne o, an-an, matié kulo inok ne o. Si yo kemelbéak nien sugéak ne. Hak deu. Biaso cu'ik nano, coa lak bekakok. Jano adé nak dasié ne o. Misal ne umei ne libea, cigei caci. Si jemuoa umei. Sudo jemuoa umei, bi abis kulo tokoa umei. Si jemuoa kulo areak umeak ne di leyen ne. Umeak ne o deu. Udo o bi cigei kulo penan ne. Umeak ne déwék tak ne jemuoa. Biak hak tobo yo. Teleu basoak selawié kete yo nano. Asoak ne di piset yo tun penyebit. Si yo genyei tema'ak pekué jisanak ne o. Jisanak ne coa lak temotoa. Tobo yo bi cigei adé hak. Tobo yo melarat aleu mai beak imo. Wakteu melarat mai beak imo, jano nemin ne beak imo: pitat, petus, lingis. Diyo ba di adé ngen si igei. Sapié nak beak imo, nadeak asoak ne, "Dang oak ige ite mai beak imo yo. Bé adé benatang buas.

Jibeak ba menea ponok nak piyo bai," nadeak ne. Udo o si menea ponok nak beak imo o. Bi an diem beak imo. Bi ke'ing kulo dawen puea, minoa ponok ne. Nadeak asoak ne, "Cenubo makié dawen lalang kulo. Dawen lalang o biaso ne padék. Wakteu ite gi sugéak belo o, anak bueak bapak o awit menea atep ke'ung sapei te ngen dawen lalang," nadeak ne awié o. Ijei nenea ponok, atep dawen lalang, jijei ponok ne.

Once there was a rich king. This man was extremely wealthy. He had three children. They were spoiled in the worst way. As they were growing up, whatever they wanted their father bought for them. By the time they were older they were completely spoiled. Then their father died. Their mother was left alone to care for the family. They lived on like that for a while, then their mother died too. The three children were extremely wealthy, with lots of property. But they had little money because they were not used to working. They owned farmland, huge, huge fields. When they needed money, they sold some land. When that money was spent, they sold their other belongings, one by one. Pretty soon that money was gone, too. Finally they sold the house they lived in. After that they became poor and homeless. The three children were all girls.The youngest sister was constantly upset to see what was happening. She was exasperated from warning her older sisters about their behavior. Her sisters wouldn't listen to her. Eventually they ran out of property and money. They had no choice but to wander into the forest looking for a place to live. What they took with them to the forest were just a few tools: a machete, a hammer, and a spade. That's all they had in the world. After they arrived in the forest, the youngest child said, "Let's not go too far. There might be wild animals there. We had better make a shelter here." So they made their permanent shelter there, and lived for a long time under the forest canopy. Soon the palm leaf roof dried out, and rain leaked into the shelter. The little sister said, "Try using lalang grass. Lalang is usually good. When we were rich, father's laborers built roofs for the cattle corrals that way," she said. So, they repaired their shelter with a roof of lalang grass.


Adé rajo kunai tebo lei, mai mebureu mai beak imo o. Wakteu rajo o mebureu kenléak ne adé ponok nak beak imo o. Do kulo tenngoa ne adé sa'ié tun ngota. Wakteu si ngota o rajo o mimang jano kécék tobo yo. Nadeak di tuei su'ang magea di asoak ne nano, "Jano kelak nu, Asoak?" "Lebéak baik jisanak madeak kelak dete." Nadeak jisanak di tuei o, "Kelak ku lak jijei babu rajo. Jano jijei tukang kesak ne, ijei tukang tepap ne, maro!" nadeak ne. "Asal uku emuk baik, emuk monok, emuk jano bai adé," nadeak di jisanak ne di tuei su'ang. Sudo o nadeak di nomor duei o. Nadeak ne, "Uku temotoa kelak jisanak kulo," nadeak ne. "Amen jisanak mepuk pingan, misal ne, uku semupeu umeak. Amen jisanak semupeu umeak," nadeak ne, "uku mepuk pingan." Pokok ne jano kakok jisanak uku temulung. Temotoa jano kelak jisanak," nadeak di nomor duei o. Ijei o jisanak ne di tuei su'ang o temnei ngen asoak ne di piset o, "Jano kelak nu, Soak?" nadeak ne. Asoak ne yo jemawap, "Uku lak ijei ngenyan rajo." "Ku'ang ajea ko a! Awak kidék! Awak titik lak ijei rajo!" nadeak jisanak ne. Coa si nam pakei asoak ne di piset su'ang o di paling alep, di paling pacak ne. Wakteu rajo gidong mimang o nano, tenngoa cerito o, lajeu cigei si mebureu. Si o semlidik ne jano tun nien, jano tobo yo semat. Sudo o si mepék tano nak keliling ponok o mako si coa limeu teko igei ke'ung yo ne. Udo o rajo o bélék mai penan ne igei. Udo o teko kaben yo keduei. Si emin tentera ne. Tun teleu basoak o senergap ne. Sudo si semergap si emin tun teleu o mai sadié ne. Wakteu emin tun teleu o, si emin ne o ca'o baik-baik. Temanyé ngen baik ngen tun teleu o. Wakteu si sapié nak umeak rajo o, tun teleu basoak o senamut tun ngen baik, awié kulo rajo. Kete ne madeak: "Ngen dipe rajo lak napag?" Udo o rajo madeak, "Uku lak napag ngen saleak su'ang tobo yo, ngen ca'o te, makié pengelié, temotoa ca'o Ejang. Makié kejei awié tun umung biaso ne," nadeak rajo.

There was a king from Big Mountain who liked to hunt in that forest. While hunting one day, he saw a shelter in a small clearing. He also heard voices of people talking. While they were talking, the king overheard everything they said. The oldest of the three sisters spoke, saying: "What do you want to be, Sisters?" "It's better if Elder Sister speaks first," they said. The eldest said, "What I want is to be a servant of a king. Whether it be as a cook or a washerwoman, I would gladly do that!" she said. "At least I will eat expensive rice, eat chicken, and whatever else I want." After that the second one spoke. She said, "I want the same thing she wants," she said. "If she washes dishes, for example, then I will sweep the house.If she sweeps the house, I will wash the dishes," she said. "The point is, I will help Elder Sister. I will go along with whatever she wants me to do," said number two. Finally the eldest asked the youngest, "What do you want to be, Little Sister?" The youngest sister answered, "I want to become the wife of a king." "What a dunce you are! You are terrible!" said the older sisters. "Baby wants to be a `Very Important Person', "they said. In truth, the youngest sister was also the prettiest and the smartest. When the king heard this, he stopped hunting. He investigated whether the women were human beings or perhaps forest spirits. Then he placed markers all around the house so he could find the place when he came back a second time. Some time later, he came back in force. He brought his fighters. The three girls were overwhelmed by the soldiers and apprehended. While transporting the three girls, the soldiers treated them in a respectful way, interrogating them politely.


Ijei o wakteu si lak napag, di teleu basoak o madeak. Nadeak jisanak di tuei o, "Oi, lajeu asoak te nien, napag ngen rajo yo." "Ite temotoa bai," nadeak asoak ne nomor duei o. "Jano kelak te belo o? Jisanak lak jijei tukang mepuk pingan awié o." Rajo yo nano bi temngoa wakteu nak ponok o. Ipe kulo si yo lak ngen di titik, si alep kulo. Di duei o nano neloak ne ba tukang kesak.Areak emuk mié nelié ne, daging monok, jano kelak ne nelié ne.

When they arrived in the town, they were received warmly by the townspeople and the king. All the talk was about a wedding. Everybody asked: "Which one will the king marry?" The king said, "I will marry the youngest, according to our customs, with gifts, a big wedding celebration, kejei, and everyone is invited." Now, when the three sisters found out about the wedding, they talked among themselves. The oldest sister said, "Oy! Our little sister is being married to the king!" The second sister said, "All of us seem to be getting what we asked for," she said. "Elder Sister said she wanted to become a dishwasher or something like that, didn't she?" The king had overheard their whole conversation at the shelter. In fact, he was very happy to marry the youngest sister. After all, she was beautiful. The other two were sent to be servants. Food and rice was given to them, chicken, whatever they wanted was provided.


Jisanak ne duei o agak jengik kemléak asoak ne o. Rajo gidong aleu mai negrei leyen, asoak ne yo nano belpas. Lahér adé anak ne semanié. Meding si jengik kemléak asoak ne o, si di ijei babu ne. Tak ne mukus anak ne o. Nukus, si mepék nak lem petei tak ne monot. Monot, jijei bi oak monot. Temeu ngen tun tuei gidong mai bioa. "Jano gén do'o?" nadeak ne. Petei sakut nak tebet nak di o. "Jano si areak alat tun monot? Teak, umeak tun monot." Sudo o si mak, nemin ne petei o. Sapié nak umei ne nak penan ne diem o si mukak. Nukak, kenléak ne adé titik nak lem o gidong tawei, semanié. Udo o semanié o tengén ne. Gén ne Ujang. Meding si coadé anak, sayang lut si ngen Ujang o.Bi lei titik o si majea. Najea ne awié ca'o tun leyen majea anak ne nien. Ijei o ite bélék mai cerito madeak penan jisanak ne duei basoak o mamung titik o nano. Tak ne gemitié ngen anak kuyuk, anak ne nien nonot ne. Ijei o, wakteu rajo bélék, selawié duei nano, jisanak ne o, madeak ngen rajo, "Oi, Rajo!" nadeak ne. "Asoak ku belpas, anak ne kuyuk!"

The two older sisters were quite jealous to see their little sister married to the king. When the king was away visiting another district, his wife gave birth to a baby boy. Because they were jealous, the two elder sisters volunteered to serve as nursemaids. Then what they did was, they bundled up the child and placed him in a wooden box, and set him adrift. The box drifted a long way downstream, where it was recovered by an old man going to the river. "What's that over there?" he wondered. The wooden box was trapped on a small obstruction in the river. "Is it clothing?" he asked himself. "I'm going to go get it. Maybe somebody's belongings got swept downstream in a flood. Maybe somebody's house was swept away." So he fetched the box and brought it home to his wife. When they opened it up, the old couple saw a baby inside laughing, a boy. They gave him the name Ujang. Because they had no children of their own, they poured out all their love on Ujang. As he grew up they taught him everything, exactly the way other people teach their own children. Now let's go back to the two older sisters who abducted the baby. After they had set him adrift on the river, they substituted a newborn puppy in his place, a baby dog. So when the king returned, the two women, the older sisters, said to the king, "Oh, Your Majesty!" they said. "Our little sister has given birth to a dog!"


Rajo tekjir. "Maso!" nadeak ne. "Maso bié menusyo banak kuyuk! Do'o coa te nam madeak ne!" nadeak rajo ne. "Coa kémé dé teminga asoak. Teak ba bene kete ne nak lem kelak Tuhan?" nadeak ne, "Asoak te yo belpas kuyuk," nadeak ne. Rajo yo jengik. Panes cuma coa si nam madeak ne kerno anak ne nien, sako ne o. O ba o si baik-baik midup kuyuk o, nidup ne kuyuk o.Do'o ba ra'yat deu o mimak, "Padeak rajo o anak ne kuyuk," nadeak ne. Coa ba rajo o kemian. Coa rajo o demulei. Sudo o an-an ne. Ijei wakteu ngenyan ne o gidong kidék, ules ne o rajo aleu igei. Aleu igei, gidong rajo coa dasié belpas igei ngenyan rajo yo. Anak ne é semanié igei. Sudo belpas semanié, jisanak ne duei o menea awié belo o igei. Nepék ne lem petei, nukus ne baik-baik, di jisanak ne tuei o di monot ne. Coa an sudo o, rajo o bélék, si madeak asoak ne bi belpas igei. Madeak anak ne kucing. Tameak jengik bai rajo. "Maso!" nadeak ne. "Bi duei kilei belpas, kuyuk, kucing anak ne o." Ijei o si coa as kemléak ngenyan ne. Ngenyan ne madeak: "Do'o coa te nam madeak ne. Do'o ba bagei te." Si temngoa kécék ngenyan ne awié o, o ba si sadar. Nadeak ne, "Amen bagei te awié o coa te nam madeak." Senido ne ba kucing o. Ijei anak di nonot o nano, wakteu emié tuei o gidong lak muang pegas mai bioa, kemléak adé petei. Nemak ne, si emin, si mukak. Kemléak adé cupik samo nien papa ne ngen di tenmeu ne dete belo o. O ba si temgén di nomor duei o Buyung. Tun duei o temanang coadé anak, ijei o riang lut si adé anak duei-duei. O ba si majea tun duei yo. An-an bi lei kulo tun duei o,pacak kulo bepanuo. Pacak panuo, pacak miling. Ati jako ne pacak miling si bi miling. Ati jako ne pacak bepanuo si bi bepanuo.

The king was stunned. "Impossible!" he said. "It's impossible for a human being to give birth to a dog," he said. "We shouldn't even be talking about it," said the king. "We never once left Little Sister's side. Is not everything in the hands of God?" they said. "Our little sister gave birth to a dog," they said. The king was upset. He was angry, but he couldn't say anything because it was his own offspring, or so he thought. All he could do was take care of the baby dog, and that's what he did. Many people gossiped about it, saying, "What a pity that the king's offspring is a dog!” The king paid them no mind. He ignored them. A long time passed. And when his wife became ill-tempered again, the king went away just like before. While he was gone, his wife gave birth to another boy. As soon as it was born, the two older sisters pulled the same trick again. They placed the baby in a wooden box wrapped up all snugly, and set him adrift on the river. When the king returned, the elder sisters told him that their little sister had given birth again. They said her baby was a cat. The king was more shocked than before. "Impossible!" said he. "This is the second time! First she had a dog, and now a cat!" Now he could barely stand to look at his wife. His wife spoke up, saying: "We shouldn't question this. This must be is our fate, our destiny," she said. He listened carefully to his wife's words, until he felt he understood. He said, "If this is our fate, then there's nothing more to say." And so they cared for the kitten in every way. As for the wooden box with the baby drifting down the river, it was seen by the old woman when she went to throw trash in the river. She fetched the box and took it home and opened it up. Inside she saw a baby boy who looked exactly like the first child. The old couple named the second child Buyung. The old couple had not been blessed with a family of their own. They were extremely happy now to have not just one, but two children. They taught the two boys everything. Pretty soon they could walk and talk. Before the usual time for children to talk, they were already talking. Before the usual time to walk, they were already walking.


Ite bélék mai magea cerito di teleu basoak o nano. Di ngenyan rajo yo arung sebit. Pogoa mékér. Gén padeak, "Anak ku ules ne awié kucing." Do'o ba inok ne yo sayang ngen kucing. Negong ne, senium ne. Menginoi si kemléak kucing, ngen kuyuk o. Sudo o an bi ke'an ke'ung yo ne igei. Rajo o aleu igei, ngenyan ne gidong kidék kulo. Sudo o wakteu rajo laleu, belpas kulo ngenyan rajo. Anak ne yo selawié. Jisanak ne duei nano janjing ngen asoak ne di jijei ngenyan rajo. Belpas di ketleu yo, cupik ne selawié, si menea igei awié belo o. Namung ne igei cupik selawié o, nonot ne. Ijei o wakteu rajo bélék, bi genitié ne ngen kaming. Kerno siut, o ba jisanak ne duei o menea awié o nano. Maksut ne gemitié yo kerno si kemelbéak lak kulo ngen rajo. Kaleu ngenyan ne o sena'ak ne, ke'ung yo si di jijei ngen rajo. Nadeak ne, "Aturan ne ite belo o jijei ngenyan rajo riang ite. Lajeu asoak te, bagei te tukang kesak. Si idup senang," nadeak ne a. Sudo o wakteu gemitié ngen kaming, bélék rajo. Ijei o rajo o madeak. "Do'o cigei si bejako," nadeak ne. Ra'yat deu nak di o pogoa mimak rajo. Banak kuyuk, banak kucing, banak kaming, nadeak ne. Coa si dekmai ngen anak tun. Do'o ba rajo o pékér, "Ami ngenyan ku yo iso si tun? Jano yo benatang? Bene keselé yo ngenyan ku yo?" Udo o teko tentera rajo. "Si awié yo, rajo," nadeak ne. "Ngenyan nu yo iso si tun. Ite mékét ne bai." Nékét ne ngenyan ne o genatung nak iding dalen. Kékéa tangen nékét. Api bai melitas semisit selawié o. Tinga ba serwa ngen bajeu nak awak. Api bai melitas semisit ne. Daging ne senileak, nepék areak di pelgéak ne atau cuko. O ba pogoa mengamuk terus, tip bilei awié o.

Our story returns to the three sisters. The wife of the king, the little mother, became quite despondent. She couldn't help wondering. The words kept turning over in her mind, "My baby looks like a cat." Nevertheless, the mother was devoted to that kitten. She held it and kissed it. She wept to see the kitten, and also the puppy-dog. After some time had passed, the same thing happened yet again. The king was gone, and his wife was in a bad temper. That's usually when she gave birth, and she did so once again. This time it was a baby girl. The two older sisters were still very jealous of their little sister who was the king's wife. When she gave birth to her third child, they repeated the same trick again. They abandoned that sweet little baby by setting her adrift on the river. By the time the king returned home, they had substituted a kid goat in her place. The two elder sisters acted as they did out of spite. Also, they wanted very much to be with the king themselves. If he would divorce his wife, then the next time he married, the king would choose one of them. They said, "Finally it will be our turn. We will be nobles, and one of us will be the king's wife. As for our little sister, we will assign her to be a cook in the kitchen," they said. "She will live well enough," they said. After they substituted the kid goat, the king returned home again. This time the king spoke up. He said he would not tolerate any more of this. Many people were ridiculing him. He had sired a dog, a cat, and a goat. They did not resemble human children at all. What the king was thinking was, "Is my wife not a human being? Is she an animal? Why is she so strange?" After that the king's soldiers arrived. "She is too weird, King! Your wife is not human. We'll have to take her away." They tied her up and staked her beside the road. Her hands and feet were bound. Whoever passed by struck the woman. All she had left were the clothes on her back. Whoever passed by struck her. Her flesh was torn. Spices and vinegar were poured on her wounds. Oh, how they tormented that poor mother every day like that!


Bélék te magea cerito mai titik selawié di nonot o nano. Penyudo ne temmeu tun tuei o igei. Wakteu temmeu tun tuei o madeak, "Do'o petei, adé do igei. Asei ku cigei leyen tun o besi isei ne," nadeak ne. "Diyo adé ba penan, cupik asei ku, tun jengik kemléak anak ne. Teak si anak apang, teak jano ba," nadeak ne. Udo o si mak titik selawié o. Kerno si coadé anak, nepék ne gén cu'ik anak ne awié o. Tengén ne Upik. Ati jako ne si bi nam tawei bi tawei, ati jako nam panuo bi panuo, samo ngen di duei nano. Ba'es titik teleu o, dekmai bai papa ne, cuma dikup selawié. Adé di ninik ne tun gerot deu ilmeu, deu pakié, a. Ijei o najea ne Ujang ngen Buyung yo nano. Najea ne besilék, misal ne, angar, menimak. Ati si engut dapet ninik ne majea ca'o nien ne si bi pacak menimak. Udo o ninik ne o majea silék. Ati si jako dapet si bi pacak. Penyudo ne o si o main pana. Main pana, ninik ne mepék jameu nak das boloak nidik keno. Penyudo ne si kemelbéak pacak ne duei basoak o. Tak ne meluk minas, sudo o nidik, keno. Kemelbéak pidik ne. Tei ne o kepacak ne ngen pakié ne. Adé Upik nak dasié, adé pakié ne kenai. Tun o kemelbéak nien alep. Teméngék kudo pacak si.

Our story returns to the baby girl that was set adrift on the river. The old couple downstream found her as well. When they discovered her, they said, "There's another box! I'll bet it's another baby," they said. "There must be a people upstream that can't stand the sight of children. Who knows? Maybe the children are illegitimate, who can tell?" they said. After that they fetched the baby and raised her as their own. They taught those three children everything. They were good-looking, their faces looked alike, except that one was a girl. That little girl, before the usual age for children to laugh, she was already laughing; before the usual age to walk, she was already walking, just like the other two. They named the baby girl Upik. Because they were childless themselves, they gave her that name and taught her everything. The old man, the grandfather, was very powerful. He had great knowledge and many devices. The two brothers learned much from him. He taught them martial arts, for example, and sword fighting, and how to shoot a bow and arrow. Before he even finished his instruction, Ujang could already shoot. For practice, Grandfather placed a jambu fruit on a bamboo pole as a target, and Ujang pierced it through the middle with his arrow. After a while, Buyung was just as skillful as Ujang. Even when something was suddenly thrown high in the air, they could shoot it down. They shot extremely fast. Their skill with weapons was magical. Upik learned to use magic as well. That one, she was a real beauty. And she could ride a horse.


Adé uleak ninik ne yo bilei-bilei. Uleak ne yo mebureu. Do'o ba bok si majea Ujang ngen Buyung o mebureu. Mebureu awié yo ca'o ne menimak. Sudo o wakteu adé debilei ninik ne yo mai mebureu, si mai kulo. Tekléak ne uso. Netak ne temimak keno matié uso, nemin ne bélék. Do'o ba tun lemo nak di, ninik ne duei ngen teleu basoak, emuk daging o. Senang si. Jano uleak ninik bié ne nak di o, tenanem ne areak bungei-bungei neraés ne nak keliling umeak ne. Si temanem kulo areak gén lapen o. Nelu'us ne ba'es-ba'es ne. Amen tun sapié ketén bungei o, alep. Tenanem ne areak boak-boak, An bi ke'an ninik semanié ne yo bi tuei kulo. Udo o ninik ne yo matié. Matié ninik ne, tinga ninik selawié ne, ngen titik teleu basoak o. Upik betenei, "Jano adé pesan ninik semanié ayak si matié?" Ninik bié coa jemawap. An-an Ujang ngen Buyung o pogoa mebureu areak uso, areak kijang. Amen si mebureu uso, coa si emet uso o, gidong tejé tenimak. Nadeak Buyung, si lak kemléak kepacak ne duei basoak o. Nadeak asoak ne, "Jisanak," nadeak ne, "di dipe tenimak nu? Jano temimak uso, jano temimak kijang?" nadeak ne. Nadeak Ujang, "Uku lei, uku temimak uso awié o a". Nadeak Buyung, "Amen ko temimak uso diem ba nak piyo. Uku malau uso kunai doloi, imo doloi o." Uso gidong mengacap kedelas jano ne. Ujang temimak keno matié uso o. Sudo o si lak kemléak gerot asoak ne. "Ko titik ko temimak kijang," nadeak Ujang. "Uku malau ne o." Sudo nalau kijang, kijang o gidong melitas kemelbéak delas ne melilei. Buyung temimak keno kulo. Areak daging coa si tekemuk igei.

Grandfather had work to do every day. His main job was hunting. Likewise, he taught the two boys to hunt. Their method of hunting was by shooting. One day while hunting with their grandfather in the forest, they spotted a deer. Quick as a wink they shot and killed the deer and killed it. That night the five of them—the two grandparents and the three children—feasted on the deer meat. They were a happy family. What Grandmother did all day at home was to grow a variety of flowers to beautify the yard around the house. She also grew vegetables in her garden. She looked after everything diligently. When visitors dropped by they were always struck by the beauty of the place. After a short time, Grandfather, who was very old, passed away. When their grandfather died, Grandmother took care of the children by herself. That left just the two boys to hunt for food. Upik was very sad when Grandfather died, and Grandmother grieved as well. Upik asked, "What did Grandfather say to you before he died?" Grandmother did not answer her just yet, but remained silent. After Grandfather died, the two brothers continued to hunt game. When they saw a deer, they didn't wait for it to stand still before shooting it. Oh, no! One day, Buyung said he wanted to test the skills of the two brothers. "Older Brother," he said, "What do you want to shoot, a deer or an elk?" Ujang said: "I am big and strong. I will shoot a deer just like that!" Buyung said, "In that case, stay right here. I will flush a deer from over there in those trees." When he did that, a deer came out running lickety-split. Ujang aimed and shot and killed that deer. Next Ujang tested the skill of his younger brother. "You, Little One, you shoot an elk," he said. "I will flush one out." When the elk was flushed out, it crossed in front of them running extremely fast. Buyung aimed and shot and killed it. They brought the deer and the elk home. They couldn't even eat all the meat.


Ijei o, uleak Upik nak dasié, kerjo ngen ninik. Jano uleak ninik ne? Misal ne o menea areak bajeu makié benang, menea areak sauk. Najea ninik ne ca'o tun temakep kan. Ijei o wakteu Ujang ngen Buyung bélék medasié, adé manat ninik ne ayak si matié. Si o teminga magea ninik bié ne. Nadeak ninik ne ngen Ujang ngen Buyung, "Jemago asoak udi yo baik-baik! Pesen ninik udi." Nadeak ne, "Dang sapié asoak udi o celako atau sileak sebap asoak udi yo gi titik. Sengeak si titik yo mémang si yo pacak." Manat ninik semanié ne, adé kulo ngen ninik bié. "Amen Ujang ngen Buyung lak mebureu, jibeak galak mai tebo luea kunai tebo penan ne galak magea. Sebap amen si mai tebo leyen bé adé celako atau dapet hai atau balak. Sudo o, ninik ne coa nelié namen wakteu Buyung ngen Ujang aleu mebureu mai imo leyen.

Their little sister, Upik, worked at home with Grandmother. How did she help Grandmother? Upik helped make their clothes from thread, and she made fishnets. Grandmother taught her how to catch fish. When Ujang and Buyung returned home, Grandmother gave them Grandfather's final instructions. Grandfather's message for Ujang and Buyung was this: "Take good care of your little sister. Do not permit this little girl to have an accident or come to any harm. She may be small, but she is extraordinary in many ways." Grandfather also said, "When the boys go hunting, tell them not to go to any mountains apart from the places where they usually go. Because if they go hunting in unfamiliar territory, they may meet with an accident or danger or some calamity." From that day on, Ujang and Buyung never told their grandmother whenever they went hunting in unfamiliar territory.


Wakteu mebureu mai imo leyen, temmeu si tun gidong mesoa ebes. Jijei tun gidong mesoa ebes o tekjir, nadeak ne awié yo magea tun duei yo, "Jano nesoa udi aleu beak imo yo?" "Kémé yo aleu mesoa uso ngen kijang." "Oi", nadeak ne, "nak piyo deu lut kijang. Sebap korok yo awit tun mebureu kulo. "Genyei si temimak uso o coa lak keno," nadeak ne Nadeak Buyung, "Padeak kecalak uso piyo!" "Nien," nadeak tun mesoa ebes o. Sudo o wakteu si madeak awié o melitas uso. Tukang ebes o temunjuk dé'é. "Uso melitas! Timak ba!" nadeak ne. Uso melitas temngoa. Wakteu tukang ebes o madeak, uso o tebedan. Nadeak Ujang, "Amen meloak uku temimak uso o, mai kalau ne! Keloak si melilei!" Aleu tukang ebes o malau uso o. Uso o gidong melilei. Si melilei kelebéak delas ne. Netak ne temimak, keno, matié uso o. Ujang melié ngen tukang ebes o. Ijei o tukang ebes o nano cigei mesoa ebes. Kelbéak riang dapet uso nano, si bélék. Bélék, tukang ebes o nano emin mai sadié ne, penan Ujang ngen Buyung yo lahér. Si emin uso o, si majak tun meduo ca'o ite Jang ba. Neduo tun deu. Neduo ne kulo rajo. Amen rajo kemléak uso o, tekjir si. "Jano?" nadeak ne. "Wai ipe udi mak uso o? Kémé bai mebureu uso coa dapet," nadeak ne. "Uso yo iso si dapet ku idup." "Nemak nu?" nadeak rajo! "Ko melié tun emuk bukié uso?" Awié o, lak nengéak ne semanié tukang ebes o. Jawap ne, "Coa si uku monoak ne awié o. Adé tun duei mebureu uso. Titik kelbéak nien ba'es ne. Bi lak dekmai ngen papa nu kulo," nadeak ne awié o.

One day while hunting in an unfamiliar forest, they met a man gathering rattan. Startled, the rattan gatherer asked the two boys: "What are you looking for in this forest?" "We came for deer and elk," they said. "Oh!" he said. "There are plenty of elk around here," he said. "People really like to hunt in this area. They wear themselves out shooting at them, but they never actually hit anything!" Buyung said, "The deer here must be very wary!" "Yes, Indeed," said the man. While they were talking a deer crossed in front of them. The rattan gatherer pointed and said: "There's a deer! Shoot it!" The deer stopped in its tracks when he heard the man shout. Ujang said, "If you want me to shoot that deer, chase him and make him run!" The rattan gatherer ran at the deer, and it bolted away running very fast. Quick as a wink Ujang aimed at the deer, and his shot was true. The deer fell dead. They gave it to the rattan gatherer. "The deer is for you! Take it home," said Ujang. The rattan gatherer was so happy to receive the deer that he stopped looking for rattan, and went straight home. His home happened to be in the same town where Ujang and Buyung were born. He brought the deer to his house and invited his neighbors to gather together, the way we Rejangs do. Many people gathered, and the king joined them as well. The king was surprised when he saw the deer meat. "What's this?" he demanded. "How did you get this deer? I hunt deer all the time but I never get one." "This deer, it was not a live deer." "You took a dead deer?" he asked. "You're eating a deer carcass?" scolded the king. The man said, "It wasn't like that, King! There were two people hunting deer. Very beautiful children. Their faces looked a lot like yours!" he said straightaway.


Sudo o nadeak rajo o, "Amen awié o, maro ba! Tengén titik tobo o galak mebureu?" nadeak ne. "Asei ku uyo tip bilei si mebureu mini, si awit buléak." Sudo o penyiep ba rajo o ngen tentera ne lak aleu mebureu. Tentera ne mileu. Kaben yo nano awié tun lak aleu manun perang, jano lak manun mesoa uso nien. Si aleu mai beak imo. Wakteu mai beak imo temmeu kulo ngen titik duei é, ngen anak ne yo. Si coa namen. "Jano uleak udi yo?" nadeak rajo. "Mesoa uso," nadeak Ujang. "Kémé yo lak mesoa uso kulo nak piyo. Lak berpak ite mesoa uso," nadeak rajo awié o. "Amen lak mesoa uso," nadeak tukang ebes o—tukang ebes o mai kulo diyé temunjuk penan ne—"nak di gi adé." Nadeak Ujang o, "Maro ba te temimak ne amen adé." Decang udo o tekléak rajo uso. Rajo o kemléak uso o. Nadeak ne, "Dé'é uso a! Mai ba timak ne!" Buyung madeak, "Amen meloak kémé temimak ne, jibeak temimak gidong tidoa. Amen lak temimak gidong tidoa, timak ba kak rajo." Rajo yo temimak uso o, coa keno. Sudo o nadeak Buyung o nano, "Ai, dang kumu mai mebureu temotoa kémé amen barat yo. Keléak ca'o kémé amen lak temimak uso a," nadeak ne. Decang sudo si madeak, adé kulo uso melitas. Nadeak rajo, "Dé'é uso! Timak ba! "Amen meloak uku temimak," nadeak Buyung, "aleu kalau ne keloak si melilei." Mai rajo malau. Uso gidong melilei kelbéak nien delas ne. Netak Buyung o temimak ne, keno. Matié uso o. Rajo o sapié cengang. Cengang, melitas kulo kacéa gidong melitas kemelbéak delas ne. Netak Ujang temimak kunai belakang matié. Sapié rajo o sélég.

The king said, "In that case then there's no problem. When do these boys usually hunt? asked the king. "I think, nowadays, they'll be going there almost every day to hunt." Soon after that the king prepared his soldiers to go on a hunting trip. These soldiers were ready for anything—to fight a war or go chase deer, it was all the same to them. Off they all went to the forest. When they got there they met up with the two children. They were the king's own sons, in fact, although he didn't know it. When he met the two boys, the king said, "What are you doing?". "Hunting deer," said the two children. "We would like to hunt here, too. Let's hunt together," said the king in a friendly way. "If you want to find deer," said the rattan gatherer—who had come along to show them the way—"there are plenty right over there." Ujang said, "Let's go get one." At that moment the king saw a deer, and shouted: "There's one! Shoot it!" he said to the two children. Buyung said, "It's fine to tell us to shoot a deer, but not when it is lying down. If someone is going to shoot a sleeping animal, then it will have to be yourself," they said. The king did shoot at the deer, but he missed. Buyung said, "You can't hunt with us if you do like that. Watch how we do it!" he said. As soon as he said that, another deer stepped out right in front of them. The king said, "There's a deer right here! Shoot!" he said. "If you want me to shoot," said Buyung, "go flush one out and make it run." The king went to flush out a deer. Soon one came out running lickety-split. In one motion Buyung aimed and shot true. The deer fell dead. The king was impressed. Then he stood in amazement as a little mousedeer came out running like the wind. As fast as you can think, Ujang shot it dead from behind. That really put the king to shame.


Sélég rajo, anak bueak rajo o bi mengéak kulo. "Udi tun ipe?" tenei ne. "Kémé diem beak imo. Diyo ba uleak kémé," nadeak Ujang. Nadeak tentera rajo o, "Udi languk nien diem beak imo. Kémé diem sadié, coa si awié udi." "Coa kémé languk, do'o ca'o kémé," nadeak Ujang. Nadeak kulo tentera rajo o, "Amen udi lak nien taning te, tai ba ite taning uyo!" "Taning jano kelak udi?" nadeak Ujang. "Amen udi lak majak kémé betaning, tai ba ite temimak boak léméu nepék nak ujung boloak," nadeak Ujang awié o . "Maro!" nadeak rajo. Coa rajo namen anak ne di betaning o. Sudo o, Ujang madeak timak kak rajo dete. Tenimak rajo, coa keno. Sudo rajo, neloak ne kulo anak bueak rajo kulo temimak. "Tulung timak kak udi," nadeak Ujang. Bi adé abéak teleu poloak lai temleu temimak coadé si di keno. Sudo o rajo madeak, "Sapié géléa udi. Timak ba kak udi!" nadeak ne. Ujang o temimak keno. Pecoak léméu o. Nadeak Ujang, "Udi languk. Lak majak kémé beto'oak. Beto'oak temimak léméu yo bai, coa udi keno. Amen udi lak kemléak kepacak te, awié yo!" nadeak Ujang. Si mak boak léméu, si meluk, Buyung temimak pecoak kulo léméu o. Tobo duei yo nano o najea ninik ne sak kunai titik. Tenawei ne bai tun majak betaning é. Ijei rajo yo panes atié ne. Rajo yo bélék mai sadié ne. Ayak si bélék, si madeak ngen tun duei o, "Nak ipe udi diem?" "Kémé diem nak beak imo." Nadeak rajo o, "Ke'ung yo kémé aleu meto mai beak imo, penan udi é." "Buléak bai!" nadeak Ujang. Sudo o si aleu. Ujang ngen Buyung yo bélék mai penan ninik ne. Rajo o bélék kulo mai sadié ne.

When they realized that the king had been embarrassed, his followers became angry. They said, "What kind of people are you, anyway?" "We live in the forest. This is what we do for a living," they said. A soldier of the king said, "You think you are better than us because you live in the forest. We live in town, not like you," he said. "But we don't claim to be better than anybody. That's the way we were taught," he said. Another one of the king's soldiers said, "If you really want to show us what you've got, I challenge you to a contest right now!" Ujang answered without hesitation, "How about shooting at citrus fruits placed on the end of a bamboo pole?". "You're on!" the soldier said. The king did not realize that the two boys competing against him were his own sons. For starters, Ujang ordered the king's side to shoot first. The king shot and missed. After that, the king's followers shot. More than thirty shots were taken but not one of them hit the target. Next the king said, "It is your turn. You may fire when ready," he said. The two small boys shot and hit the target. The citrus fruits broke in smithereens. Then Ujang said, "You think you are better than us, too; otherwise, you would not have challenged us to a competition. You were betting that you could hit the target and that we couldn't. But it was you who missed," he said. "If you really want to see our skills, watch this!" he said. Ujang took a citrus and threw it up into the air. Buyung took aim and shot at it—and the citrus broke into pieces. Those two boys had been trained by their Grandfather since they were old enough to walk. They just laughed at anyone who challenged them to compete. They could even hit moving targets. The king became really angry. He went back to town. Before he went, he asked the two boys, "Where do you live?" "We live in the forest," they said. The king said, "The next time we come, we'll take a walk in the forest and visit your place." "Please do!" said the two boys. Then everybody left. The boys went home to their Grandmother's place. The king went back to town.


Wakteu si bélék mai penan ninik ne o, ninik ne gidong sakit. Ninik ne o madeak ngen si. "Uyo cigei an igei idup ku yo. Udi yo iso si anak ku, iso," nadeak ne. "Udi dapet ku monot, udi teleu yo. Uku madeak di nien ne. Udi gi adé inok ngen bapak." Tekjir titik teleu basoak o. Si o beinok magea ninik ne o. Nadeak ninik ne o, "Udi dang beinok magea uku. Udi beninik bai," nadeak ne. Udo o si menginoi temngoa cerito o. Si yo iso si anak inok ne o. Si diem ngen ninik. Adé pesen ne o. Nadeak ninik, "Udi duei semanié yo arus jemago asoak di selawié yo baik-baik, dang sapié adé celako. Jano kelak asoak ne o dang coa mak, dang coa melié," nadeak ne. "Au," nadeak Ujang awié o. "Jijei ba dé'é, Ninik," nadeak Buyung. Ijei o titik teleu o kelbéak nien ibo ne temi'uk ngen pesen ninik ne o. Ninik ne o meninga. Si kemoboa nak lé'ét ji'et ninik semanié ne. Sudo kenoboa nelé'ét cupék, titik teleu yo pogoa nginoi.

When the boys arrived back at Grandmother's place, Grandmother had become sick. She spoke to them, saying: "I will not live much longer," she said. "You are not my children, not really—I found you at the river, all three of you. This is the truth," she said. "You still have a rightful father and mother." The three children were shocked. Grandmother said, "You two boys have to watch over your baby sister. Don't let any mishaps befall her," she said. "We promise, Mother" the two boys said. They had been addressing Grandmother as 'Mother' ." But now Grandmother said, "Don't call me Mother. You have a real mother," she said. The children cried when they heard the true story. Then Grandmother gave them her final instructions. They listened very carefully. "Whatever your sister wants, don't fail to find it and give it to her," Grandmother said. "We promise, Grandmother," they said. Then their grandmother died. They buried her in the same row of the cemetery beside their grandfather. The three children wept and wept.


An sudo o, Ujang ngen Buyung aleu mai mebureu. Ijei o si bélék, Upik madeak. "Uku adé kelak ngen Jisanak." "Jano?" nadeak Ujang ngen Buyung. "Uku adé pesen ninik," nadeak Upik. "Ninik meloak mak bioa pacoa o kunai rakso, meloak mak bungei pacak berjung, meloak mak burung pacak miling. Penan ne nak Tebo Tepuk nak doloi o." Ujang ngen Buyung madeak, "Ijei ba amen si madeak awié yo." Si namen, jano kelak asoak ne o, ninik ne madeak, dang coa mak awié o. Kinget, mak kudo ne. Si mepék nak denam ponok ne lajeu madeak ngen Upik. "Ko diem ba nak ponok yo baik-baik. Dang ko laleu. Gén kemuk nu cukup. Ke'an kémé yo laleu. Ko arus kemléak tano kémé. Amen kémé dapet kelak ninik atau kelak Upik, mojoa ba. Amen coa, coa te nam madeak ne," nadeak Ujang awié o. Ayak si aleu o si menea tano. Adé di Ujang mepék pingan das lémén. Nepék ne baik-baik. "Amen pingan yo pecoak tano uku matié," nadeak ne awié o. Sudo o Buyung gematung pisuo nak das pageu. Nadeak ne, "Amen pisuo ku yo bé ngecacak daleak mai pingan jisanak, tano ne uku matié kulo." Sudo o aleu ba si duei basoak. Coa si aleu mai do pemanuo. Leyen. Misal ne dalen yo becabang duei. Aleu di Ujang aleu kak yo, Buyung aleu kak di. Wakteu Ujang o aleu kak yo, sapié si nak sipang. Si temmeu tun tuei. Tun tuei madeak, "Amen ko lak mai mini, jano kenléak nu nak dalen, dang monoak ne. Dang ko demulei ne. Mai ba, ko laleu terus," pesen tun tuei o nano.

The three children lived alone for some time. One day when Ujang and Buyung returned from hunting, Upik spoke to them. "I have something important for my older brothers to do," she said. "What is it, Little Sister?" they said. "I have a message from Grandfather," said Upik. "Grandfather told us to fetch a fountain of gushing quicksilver, a flower that can sing, and a bird that can talk. These things can be found over yonder on Mount Tepuk," she said. Her brothers said, "Yes, if that is what he said." They remembered that whatever their baby sister told them to do, it was their grandparents ordering them to do it. They fetched their horses. They tied them in front of their forest home, and spoke to their little sister. "You stay right here," said Ujang. "Don't go anywhere. You have plenty of food. We may be gone for some time," he said. "Watch for our signs. If we find what Grandfather asked for, or what you asked for, all will be well," he said. "If not, I don't know what to say." Before they left they prepared signs. Ujang put a plate on the mantel of the fireplace. He secured it carefully. "If this plate breaks, it is a sign that I am dead," he said. Next Buyung hung a knife from the attic beam. He said, "If my knife should drip blood on older brother's plate," he said, "it will be a sign that I am dead, too." Then the two brothers went away. However, they did not go in the same direction. The road they were on branched. Ujang went one way, and Buyung went the other. Eventually Ujang came to a crossroad. He met an old man who spoke to him. "Whatever you see along this road, don't kill it. Don't pay any attention to it. Just keep on straight ahead," advised the old man. "Do this and you will be safe," he said.


"Ijei ba amen awié o," nadeak ne. Coa an sudo o, nak dalen kenléak ne imuo, kenléak ne siamang, kenléak ne uso melitas o, kenléak ne kelwang kelei umeak mengekik iding ti'uk ne. Si rényéng. Rényéng si bi lak sapié nak tebo, kerno temngoa nadeak tun tuei nak sipang o, nano—"Jano kenléak dang temimak ... amen ko temimak udi adé bahayo"—terus ba si laleu. Kelbéak deu di gemurék si nak dalen. Si lak temimak benatang. Wakteu si lak temimak imuo o, ijei ba si buteu. Matié. Ujang jijei ba si buteu. Tinga ba Buyung. Terus bekesoa, terus bekesoa, limeu dalen. An-an temmeu dalen becabang duei, penan Ujang betenei nano, temmeu ngen tuei o. Nadeak ne, "Bene ko nak piyo? "Uku coa nam dalen ne. Uyo uku lak temotoa dalen jisanak ku bai," nadeak ne. O ba tun tuei madeak, "Jano kenléak nu nak dalen, dang ko gemurék." "Ijei ba," nadeak ne. Si terus bekudo. Bekudo, deu ba mecem penmeu ne. Penyudo ne si kemléak burung. Burung o mengekik. Sua'o ne pogoa mekak. Buyung o lak temimak. Ijei buteu kulo Buyung yo. Bélék ite ngen Upik di tinga su'ang nak ponok nano. Si kemléak tano di Ujang, pingan ne pecoak. "Bi matié jisanak ku." Kemléak di Buyung, pisuo ne bi ngecacak daleak mai pingan pecoak. "Ai!" nadeak ne, "Amen awié yo jisanak ku matié kete." Upik menyiep areak alat-alat ne. Areak juadeak nemin ne kulo. Si mak kudo. Ayak si laleu, Upik mai magea ji'et ninik ne. Nadeak ne awié yo, "Ninik, " nadeak ne. "Uku yo aleu mesoa jisanak ku. Matié kete. Uku lak mesoa bukié ne. Amen si idup kinai te bé, mojoa," nadeak ne. "Amen si matié bé cigei te nam madeak ne. Udo o Upik temngoa sa'ié o kunai ji'et ninik ne o. "Mai ba. Uku meloak ko laleu."

"Ok, thanks," said Ujang. Not long after that, Ujang saw tigers, he saw apes, he saw deer running by, he saw bats as big as houses screaming in his ears. He became confused. He had almost reached Mount Tepuk, and he remembered what the old manat the crossroad had said—"Don't look around, don't shoot ... If you shoot you will come to harm"—so, on and on he went. But there were so many things disturbing him on the road. He wanted to shoot the animals. Just as he was about to shoot a tiger, he turned to stone. He was dead. Ujang was turned to stone. That left Buyung. He searched and searched but lost his way. After some time he came back to the place where the road branched, and took the other path, the one Ujang had taken. Eventually he met the old man at the crossroad, who asked: "What brings you here?" "I have lost my way," he said. "Now I just want to follow my older brother's trail," he said. The old man told him, "Whatever you see on this road, don't disturb it." "I won't," he said. Not long after that, many kinds of animals came up to him. Finally he saw a bird. The bird screeched. The sound was deafening. Buyung decided to shoot it. He, too, turned to stone. Our story returns to Upik at home in the house. She looked at Ujang's sign. The plate was broken. "My older brother is dead," she said. She looked at Buyung's sign. The knife was dripping blood onto the broken plate. "Ai!" she said, "It means both my brothers are dead." Upik got her things together. She packed some food. She got her horse. Before she left, she went to visit her grandparents' grave. Upik said, "Grandmother and Grandfather, I am going to look for my brothers. They are both dead. I am going to look for their bodies. If by some miracle they are alive, I pray I will find them so," she said. If they are dead, there isn't anything else to say." Then Upik heard a voice from a soul in the grave. "Go! I command you to seek your brothers!"


Lajeu ba seak. Upik laleu semsung lat jisanak ne. Si temmeu ngen tun tuei nak sipang penan Ujang ngen Buyung betenei. Nadeak ne, "Lak mai ipe anguk nu, Gadis?" Nadeak Upik, "Uku lak aleu mesoa jisanak ku." "Totoa dalen yo, dalen penan nelitas jisanak nu yo nano. Tapi ada janjei didik," nadeak ne. "Jano bai benatang gemurék ko, ko dang monoak ne," nadeak ne. "Ijei," nadeak ne awié o. Ayak si aleu, Upik mepék kapes nak ti'uk ne mako coa deu gén tenngoa ne. Si aleu bekudo. Nak dalen cem-cem penmeu ne, cuma coa si temngoa. Coa an kenléak ne jisanak di beduei o bejijei buteu. Ujang madep medék. Buyung madep milot. Nginoi si kemléak jisanak duei o. Wakteu si nginoi, sapié burung. Burung yo pacak miling. "Ko lak aleu mai ipe, Gadis?" tanei burung. Upik o cengang. "Uku teko minai lak mai magea jisanak ku," nadeak ne. Nadeak burung o, "Nien, jisanak nu yo tun gerot. Coa lak temeak kuneu. Sifet ne o emin sifet tun gerot," nadeak ne. "Uyo adé ca'o ne. Kemak sarat. Mak sergayeu ngen bioa. Bioa o nunak ngen bioa belas didik, necik mai buteu o. Do'o ba sarat ne," nadeak burung o. Upik mak bioa di nadeak burung o nano. Si mecik kékéa tangen tun jijei buteu nano. Ujang ngen Buyung idup igei. Kudo nano di jijei buteu nano bélék idup igei. Ayak si lak aleu, burung teko. Nadeak ne magea Upik, "Adé nien pesen?"

Upik set out immediately to find her two brothers. She met the old man at the crossroad, who asked: "Where in the world are you going, Young Lady?" "I am looking for my brothers," said Upik. "Follow this road, which is the one taken by the two young men a short while ago. But there is one small condition," said the old man. "Whatever animals, or whatever else bothers you, you must not kill it." "I promise," she said. Before setting out, Upik put cotton in her ears so that she couldn't hear a thing. Then, off she went on her horse. On the way many animals tried to disturb her, but she couldn't hear them. It wasn't long before she found her two brothers. They had been turned into stone statues. Their horses, too. Ujang was facing upriver. Buyung was facing downriver. Upik cried when she saw them like that. While she was crying, a bird flew up to her. "Where are you going, Little Girl?" asked the bird. Upik was surprised to hear the bird speak. "I came here to be with my brothers," she answered. The bird said, "Truly your brothers were strong persons. They would never belittle their ancestors," said the bird. "They had strength of character," it said. "Now there is still a way to save them," it said. "You must do exactly as I say. Fetch a bamboo and fill it with water mixed with a little rice water," said the bird. "Sprinkle it over the stones." Upik did as the bird commanded. She sprinkled the water over the hands and feet of her two brothers who had been turned to stone. The boys came back to life. Their horses came back to life, too. Before they departed from that place, the bird flew over to Upik. "Don't you have other tasks to fulfill?" it asked.


Padeak semulen o, "Adé nien. Lak burung pacak miling, bungei pacak menyanyi ngen bioa macoa bioa rakso." Nadeak burung o, "Kemak nak tebo o. Coa si oak kunai yo." Lajeu dekuat teleu basoak o ngen burung pacak miling o. Mai si mak ne. Wakteu si emin bélék, bungei negong ne yo menyanyi. Di burung o miling, bi jijei kuat ne, mileu tobo o bélék. Wakteu emin, bioa rakso kunai bioa macoa nano, cemimié awak ne. Tobo yo bélék mai ponok ne. Bioa macoa kunai rakso nano, cenu'ié ne mai iding ji'et ninik ne duei o. Adé di bungei pacak menyanyi o nano, tenanem ne nak natet di keno angin-angin. Adé burung pacak miling yo nano nepas ne bai. Jano nadeak tun tenotoa ne. Ijei o bi senang si kemléak awié o. Wakteu si gi titik belo o deu temanem areak boak-boak, areak jameu, areak mangus nak natet o. Bekboak kete tanem-tanem ne nano. Mangus ne uyo gidong mesak.

Upik answered, "We do, indeed. We seek a bird that can talk, flowers that can sing, and a spring that gushes quicksilver. The bird said, "Go fetch them on that mountain. It is not far from here." The talking bird had already befriended the three children. It accompanied them to show them the way. Off they went in quest of singing flowers and a fountain of quicksilver. As they were carrying everything home, the flowers they held sang softly to them, the quicksilver from the fountain splashed gaily all over their bodies, and their little friend, the talking bird, told them stories about the olden days, when all the animals could talk. They returned to their home in the forest. They sprinkled some quicksilver all around their grandparents' gravesite. They planted the singing flowers in an open spot to catch the fresh breeze. The talking bird they let roam free. Whatever a person said to that little bird, it understood everything and answered right back. They were very happy to see how beautiful the place had become. When they were still babies, Grandmother had planted fruit trees—guavas and manggis—all around their house. All the trees were bearing fruit. The manggis were already ripe.


Ujang dan Buyung aleu mai meto. Wakteu si laleu sapié ba nak penan sadié rajo o. Sapié nak di o, si lak majak rajo mebureu, lak menes rajo o aleu mai mebureu. Rajo yo lak najak aleu mai mebureu. Ayak si laleu, tobo yo kemléak adé selawié tepékét. Nadeak Buyung, "Bene selawié o di nogoa udi semisit?" (Coa si namen do'o inok ne, tun duei o.) Selawié o tecengang kemléak tun duei o. Cigei si meding tun semisit awak ne, mepék areak cuko. Cigei si meding pelgéak kemléak tun duei o, asei-asei anak ne. Mémang anak ne nien, cuman si coa namen. Coa rajo yo kemian selawié tepékét o nano. Rajo yo bangso temngoa nadeak anak bueak ne. Tobo yo lajeu aleu. Selawié tepékét nano pogoa nginoi kemléak titik duei o. Rajo yo mebureu coa si awié lak nien. "Amen awié yo," nadeak Ujang, "meto bai ngen kémé." Sapié nak ponok, tenngoa rajo rami sa'ié tun menyanyi. Bungei menyanyi nak penan di keno angin-angin. Kenléak ne bioa macoa minas. Mémang bioa macoa rakso. Burung becénéu miling. Do'o kulo o, kea umeak ne o licin awié bioa ne, kerno kegerot ilmeu ninik ne o belo o. Si kemléak awié o, nadeak rajo o, "Padeak keba'es penan udi yo! Areak bungei deu, pengeléak ba'es, boak-boak deu." Rajo yo tecengang. Burung o meduo rajo mai dasié. Rajo o mai dasié, semsing serwa ne. "Bene semsing serwa, Rajo? Iso si bioa dé'é. Diyo ba penan te," nadeak Upik o. Rajo o tecengang kemléak awié o. Rajo o temot. Rajo temot samo bepékér: "Diyo ba baik nebut ijei penan negrei te. Amen ite temuan penan yo, coa si angen keba'es ne. Tekujat penan te." Anak bueak ne nano coa mai dasié igei. Pogoa emuk boak. Coa an udo o lak bélék rajo yo. Si madeak ngen tun teleu basoak o, "Uku bélék," nadeak rajo o. Ijei bélék kete rajo ngen tentara ne o nano.

Ujang and Buyung went for a walk one day, and entered the town where the king lived. They invited the king to go hunting with them. The king was very pleased to be invited, and he brought some trusted followers with him. Before they left the town they saw a woman bound hand and foot. Buyung asked, "Why are people torturing that woman?" (Nobody realized she was Ujang and Buyung's mother.) The woman was startled to see the two boys. She no longer felt the pain when people poured vinegar on her wounds. She no longer felt the hot peppers, because she experienced a maternal feeling when she saw Ujang and Buyung. In fact, they really were her children. The king, though, paid no attention to the woman. He was the type of person who paid too much attention to his followers. So, off they all went. The woman who was tied up cried and cried to see those two children. During the hunt, the king suddenly lost interest. "If that's how you feel," said Ujang, "then why don't we all take a walk over to our place?" When they arrived at the children's forest home, the king heard voices of many people singing. Actually, it was the flowers singing in the breezy spot where they had been transplanted. He also saw sparkling water gushing up into the air. It was the magic quicksilver fountain. A bird flew up and spoke to him. And when he looked inside the house, the floor was smooth and shiny like a still lake, owing to the magic of their Grandparents. When he saw all of this, the king said: "How fantastic your place is here! Many kinds of flowers, an excellent view, plenty of fruit trees," he said. The king was amazed. The bird called the king to come into the house. The king went in. As he did so he rolled up his pant legs. "Why are you rolling up your pants, King?" asked Upik. "That is not water! This is our home." The king was truly amazed to see everything so beautiful. When he sat down he began to think. "It would be good for the government to confiscate this place and make it into a regional spa. It would be fantastic to own a resort like this. This place would make us famous." His followers did not go to the house. They went to feast on the fruit. Soon the king decided it was time to leave. "Excuse me, it's time for us to go home," he said to the three children.


Coa an sudo o rajo teko igei manun tobo yo perang. Lak mebut talang tun teleu basoak o. Sapié nak di o, anak bueak ne coadé nyut perang kemléak boak deu o. Tentara ne pogoa emuk boak. Cuma burung o namen niat atié rajo o. "Si o lak merang ite," nadeak ne. "Siap ba udi!" Rajo yo nano lak medasié temimak tun teleu basoak o. Kemléak anak bueak ne mogoa emuk boak. Sénéak kulo rajo lajeu buyé lajeu emuk boak kulo bekenék pun boak-boak o. Rajo yo tu'un gacang-gacang, bi kenyang. Anak bueak ne o bi lak perang igei. Sudo o burung o madeak, "Uku namen maksut udi teko minai. Coa udi lak baik, coa. Udi lak kidék, lak merang tun teleu basoak yo. Kerang ba!" nadeak ne. Timak ba kémé," nadeak burung o!" Kemléak awié yo, rajo yo panes. Netak ne temimak. Titik teleu o gidong belé'ét nak di. Burung nano diem nak das atep, nogoa rajo temimbak. Coadé keno. Tobo yo deu pakié ne. Tenawei ne bai. "Amen udi lak mebut talang kémé, coa udi nam," nadeak ne. Rajo yo sapié sélég ngakok. Rajo yo ngakok. Rajo o bélék, coadé penan mepék papa sélég ne.

A few days later the king came back, intending to confiscate the place. However, when they saw all that fruit, his soldiers lost all interest in fighting. Off they went to eat the fruit. Only the bird knew what the king was really intending to do. "He is going to attack us!" said the bird. "Get ready!" The king's plan was to enter the house and shoot the children. He saw that his soldiers were still eating the fruit. This made him hungry, too, so he postponed the plan and went to have some of that fruit himself. The king climbed down in a hurry after he had satisfied his hunger. His soldiers were now eager to fight. Then the bird said, "I know your reason for coming here. You intend to do us harm. You plan to attack these three children. All right, go ahead! Fight us!" said the bird. "Shoot at us!" When he realized what was happening, the king became angry. Suddenly his followers opened fire. The three children were lined up in a row. The bird was perched on the roof shouting: "Fire away!" The king shot and shot. He never hit a thing. Every shot missed because the three children possessed magical powers. They just laughed. "You wanted to seize our home, but you have failed," they said. The king was ashamed. He had to admit defeat. He went home, with nowhere to hide his face.


Wakteu rajo bélék, burung madeak ngen tun teleu basoak. "Pesen ninik udi belo o wakteu udi gi titik," nadeak ne. "Amen udi lak namen in“ok ngen bapak udi, tapi diyo bahayo. Udi arus mai sadié leyen. Nak di adé tun kidék di lak monoak udi. Do o pesen ninik udi belo o," nadeak burung. "Amen udi lak mai min“i, udi arus kemtén kegerot ne." Ninik ne madeak kulo: "Uku melié tobo yo ujien di be'et ne. Uku meloak si mesoa bungei pacak berjung, udo o ngen bioa macoa rakso. Ko arus temulung tobo yo," madeak ninik ngen burung. "Tobo yo arus gerot ngen binei. Tobo yo arus dapet!" nadeak ninik ne. Udo o di igei madeak ninik ngen burung yo: "Amen kemerjo jano-jano tulung-menulung samo ne. Kaleu tobo yo kemerjo kete di nadeak ku nano, uku meloak ko, burung, kemtén bukeu yo." Bukeu yo bisei kete cerito asal-usul udi, in“ok ngen bapak udi nien ne. "Diyo," madeak burung o ngen tun teleu basoak o. "Baco bukeu yo, mako udi namen api udi di sebenea ne." Lem bukeu yo adé petunjuk mai sadié rajo. Madeak, rajo o téak ne.

When the king had gone, the bird spoke to the three children. "Your Grandparents gave me instructions a long time ago," said the bird. This is what they told the bird. "The three children have a right to know their real father and mother. But this knowledge is dangerous because they are still small. It would lead them to the town. Some bad people there want to kill them," said Grandfather to the bird a long time ago. Grandfather had also told the bird, "Before they go to the city, they must be strong. When they are old enough," said Grandfather to the bird, "I will send them on a difficult quest. They must seek a flower that can sing and a fountain of gushing quicksilver," said Grandfather to the bird. "And I ask something of you as well, Little Bird," said Grandfather. "I command you to help them. The children must act bravely. They must win your respect," said Grandfather. "And one more thing," said Grandfather to the bird. "The three children must remain faithful to each other at all times. If one falls the others must pick him up," said Grandfather. "If the three children succeed in this quest, then I command you, Little Bird: show them this book," said Grandfather. It was the record book of the children's grandparents. It contained the whole story, the entire genealogy. It told the names of their real father and mother. "Now you have earned the right to read this book," said the bird to the three children. "Here you will learn your true identity." The book directed them to the village of the king. The king was their father!


Ujang, Buyung dan Upik aleu mai magea mai sadié rajo. Aleu mai mini o, melitas penan tun selawié di nékét nano. Kenléak ne selawié di nékét o. Si tinget, asei ne adé nak lem bukeu ninik ne nano. Udo o si betanyé ngen tun nak di o. Nadeak Ujang, "Api si gén selawié tepékét o?" Tun madeak gén tun genatung o. Madeak gén ngenyan rajo. Jijei, di genatung o inok ne. Sudo o, Ujang meloak Upik jemago inok ne. Ujang ngen Buyung aleu magea rajo. "Kumu Bak!" nadeak ne ngen rajo. Wakteu si madeak 'Bak' ngen rajo, rajo tekjir. "Uleak kulo ko bebak magea uku?" Nadeak Ujang, "Awié yo, Rajo," nadeak ne. "Diyo ba bukeu ninik ku. Kémé lahér, gi titik belo o, ninik midup kémé," nadeak ne. "Temeu si kémé nak jek'ung, kémé teleu basoak yo.

They set out immediately for the king's village. On the way they passed the woman who was tied up beside the road. They looked long and hard at the woman. She reminded them of someone they had read about in their grandparents' record book. They made inquiries to the people standing around. "What is the name of the woman you have tied up?" they asked. The people told them who she was. She was the wife of the king. Therefore, the woman was their mother. Ujang ordered Upik to stay behind and protect their mother. Meanwhile, Ujang and Buyung approached the king. "You are our Daddy!" they said to the king. The king was surprised then the two boys addressed him as `Daddy'. "Why are you addressing me as your father?" he asked. Ujang said, "It is like this, King. This is our grandparents' record-book. After we were born, from the time we were infants our grandparents raised us," he said. "They found all three of us children far downstream at the bend in the river.


" Rajo mukak bukeu o nano. Tinget rajo. "Diyo anak ku," nadeak ne. Tinget si nak lem atié ne, diyo pekué jisanak ngenyan ne. Si megep anak ne yo nano. Ngenyan ne ngen anak perpuan ne gi nak dalen. Inok ne jenago Upik ngen baik. Cigei si meding luko ne igei. Betakup igei kemléak anak ne o. Si nginoi. Nginoi, téak ne mai temtok tilei pékét inok ne o. Nadeak ne, "Coa si saleak nu. Diyo ba anak te nien." Ujang, Buyung dan Upik temu'un inok ne di genatung nano. Coa si pekué ku diyo," nadeak inok ne. "Coa si ne," nadeak rajo. "Diyo adé ba pekué wak nu duei o," kata rajo. O ba si o betaup lemo banak samo nginoi. Nginoi sapié pa'uo selawié duei banak o nano. Tentera o madeak, "Diyo pekué jisanak ngenyan kumu, di duei basoak o nano. Kémé monoak ne bai." Wakteu madeak lak monoak o nano, si mékét selawié duei o. Netak tentera rajo o monoak. Tapié anak teleu basoak lak madeak "Dang monoak!" jano, bi putus kagen tun duei o. Matié jisanak ne duei o bales pekué kidék ne nano. Tentera rajo déwék monoak ne. Ijei ngen yo ba cerito Teleu Basoak yo. Temanem pai bekboak pai, Temanem lalang bekboak apei.

The king opened the record book and read. Everything came back to him. "So these are my children!" he said. He had wondered about his wife's older sisters. It was they who had carried out those heinous acts. He embraced his two sons. His wife was still out there on the road being protected by Upik. Their mother no longer felt any pain from her wounds. Her body was healed when she saw the children. She wept. The king, her husband, was weeping when he came to cut the ropes that bound her. Her husband said, "It was not your fault. These are our real children." Ujang, Buyung and Upik brought her down carefully from the scaffold where she had been tied. "I am not to blame," said the mother. "No, not at all," said the king. "It was the children's two aunts who did this." The five family members embraced and wept with joy. Also weeping and wailing until they were hoarse were those two older sisters. The king's soldiers said, "Those evil deeds were the work of your wife's older sisters. We should execute them on the spot!" As soon as they said this, a sword flashed. Before the three children could say 'Don't kill them!' their necks had already been cut in two. The older sisters died because of their evil deeds. The king's soldiers executed them. And that is the whole story. Plant paddy, harvest rice, Plant weeds, harvest trouble.

Sumber :

© 2005 Ohio University. All rights reserved tambo rejang lebongTAM“O EJANG LEBONG CENRITO LEM BASO EJANG MUSEI TELEU BASOAK

PEYUSUN dan AHLI BAHASA: PROF. DR. RICHARD McGINN PENCERITA dan AHLI REJANG MUSI:DR. H. ZAINUBI ARBI





Tidak ada komentar:

Posting Komentar

free counters
Related Posts with Thumbnails